

[http://malcolmlowry.blogspot.com/]
[http://ellamentodeportnoy.blogspot.com/2005/02/bajo-el-volcn-malcolm-lowry.html]
[http://www.assirio.com/autor.php?id=1389&i=M]
[http://www.vinegarworksbooks.com/?page=shop/browse&offset=0&fsb=&category_id=13&featured=&keyword=&searchby=&CLSN_1935=12487432271935ba41fa6b97dbc3da0c]
[http://www.fantasticfiction.co.uk/l/malcolm-lowry/]
LondresJonathan Cape
1933
tradução de Fernanda Pinto Rodriguescapa de A. Pedro
Lisboa
Livros do Brasil
Colecção Dois Mundos
1986
Nova IorqueReynal & Hitchcock
1947
1965
1986 (2.ª edição)
tradução (revista) de Virgínia MottaLisboa
Relógio d’Água
2007
tradução de Ângela Loureiro de Souza
e
Maurício Gomes Leite
Rio de Janeiro
Artenova
1975
tradução de Leonardo FróesSão Paulo
Siciliano
1992
[http://www.lpm-editores.com.br/v3/livros/layout_produto.asp?ID=910605]
[http://www.lpm-editores.com.br/v3/livros/Imagens/a_sombra_do_vulcao_int.pdf]
[http://www.criterion.com/films/837]
1984[http://www.imdb.com/title/tt0088322/fullcredits#cast]
tradução de Pedro José Leal capa de Rui André Delídia
Lisboa
Hiena Editora
Colecção Memória do Abismo 28
1991
LondresJonathan Cape
1962
tradução de Ana Hatherlycapa de Henrique Ruivo
Lisboa
Iniciativas Editoriais
colecção real - imaginário
1976
tradução de Ana HatherlyLisboa
Relógio d’Água
1991
LondresJonathan Cape
1968
tradução de Aníbal FernandesLisboa
Assírio & Alvim
Colecção Gato Maltês / 11
1985
[http://www.assirio.com/livro.php?codigo=100011]
LondresJonathan Cape
1969
Escuro como o túmulo
onde jaz o meu amigo
tradução de Carmen González
Mem Martins
Publicações Europa-América
1973
Nova IorqueWorld Publishing
1970
tradução de Maria José FigueiredoLisboa
Editorial Estampa
1992
[http://www.estampa.pt/index.php?t=detalhe&id=1164]
Nova IorqueNew American Library
1975
[http://www.jstor.org/pss/1207888]
tradução de Aníbal Fernandescapa de Augusto T. Dias
Lisboa
Hiena Editora
Colecção Cão Vagabundo 20
1988
San FranciscoCity Lights Books
1962
Vancouver University of British Columbia Press
1992
[http://www.ubcpress.ubc.ca/search/title_book.asp?BookID=1516]
selecção e tradução de José Agostinho BaptistaLisboa
Assírio & Alvim
Colecção Documenta Poetica / 100
2008
[http://www.assirio.com/livro.php?codigo=070100]
Filadélfia/Nova IorqueJ.B. Lippincott Company
1965
Vancouver University of British Columbia Press
1988
[http://www.ubcpress.ca/search/title_book.asp?BookID=1542]

TorontoECW Press
1992
[http://www.ecwpress.com/books/letters_conrad_aiken_and_malcolm_lowry_1929_1954]

TorontoUniversity of Toronto Press
1995-1997
Nova IorqueThe New York Review of Books
2007
[http://www.nybooks.com/shop/product?product_id=7051]


[http://www.findagrave.com/cgi-bin/fg.cgi?page=gr&GRid=9583818]EPITAPH
Malcolm Lowry
Late of the Bowery
His prose was flowery
And often glowery
He lived, nightly, and drank, daily,
And died playing the ukelele
EPITÁFIO
Malcolm Lowry
Último da Bowery*
Tinha uma prosa florida
E muitas vezes gloriosa
Vivia noite após noite e bebia dia após dia
E morreu tocando ukelele
*Rua de Nova Iorque
(Tradução de José Agostinho Baptista)
alguém atirou um cão
morto às profundidades
Malcolm Lowry
I
Malcolm
Lowry: vivo
mal como Lowry,
bebo
bem como Mal-
colm, como
mal como
Malcolm
come:
álcool
Malcolm, al
coolm,
ó
alcolmalcolm,
II
ó frígida
tequilla
no sopé do vulcão
por onde
o vulnerável cão
do espírito
ladra
e lavra
a essência
recôndita
do álcool:
conte-a
a bebedíssima
exigência
III
do meu
último copo,
sempre o último,
cante-a
o ex-extinto
vulcão
e por instinto
o vulnerável
cão,
ou plante-a
o próprio Lowry,
frágil,
entre lava
e neve:
IV
tépido mescal
para inventar
a mescaligrafia
gémea do som
ou da sombria
pauta musical
onde as notas florescem
em breves,
compactas corolas,
e hastes
que sobem, descem
esguiamente
os degraus
dum jardim,
V
enquanto
os índios passam
depressa
mas de pedra,
ficam
antepondo-se
ao norte
que fabrica
os países
com vidro,
com vinho, com visões
de videiras vitais
debaixo
do vulcão,
VI
ó tépida tequilla,
existe ainda
o amor
e o vulnerável cão
do espírito
que lavra
cada palavra
oculta
por pudor
e a ladra
inutilmente
dentro
da garganta
vazia,
VII
frígido mescal
como um galope
na floresta
de vinho e vidro,
filtro
litro a litro,
animal,
animais,
e mais e só
o dorido espírito
do álcool,
Malcolm,
entre neve
e lava:
VIII
os índios passam,
bebo, ficam
na sombria
pauta musical,
e o vulnerável cão
do amor
sossega pelo menos
um instante,
enquanto
os índios
sobem, descem
esguiamente
os degraus
das pirâmides.
Carlos de OliveiraMicropaisagem
Lisboa
Publicações Dom Quixote
1968
[http://www.assirio.com/autor.php?i=C&id=2291]Lisboa
Publicações Dom Quixote
1968

[http://www.framesofmind.ca/blog/post.cfm/volcano-an-inquiry-into-the-life-and-death-of-malcolm-lowry]














0 comentários:
Enviar um comentário